Posts Tagged ‘Tradução’
Eu Sento-me e Examino
Eu Sento-me e Examino
Eu sento-me e examino todas as mágoas do mundo, e toda opressão e vergonha,
REPIQUES DE TAMBOR
Este livro, Repiques de Tambor, foi publicado originalmente separado em 1865. Trata-se de uma coleção de poemas originados da experiência de Whitman durante a Guerra de Secessão, que ele viu de perto, ao trabalhar como enfermeiro voluntário nos hospitais improvisados de Washington.
Do Meio-dia à Noite Estrelada
Este livro, Do Meio-dia à Noite Estrelada, integrante da edição de Folhas de Relva de 1881, é uma coletânea de poemas publicado nessa data, que foram coletados de 1855 até a época dessa publicação. Segundo críticos, não há um tema ou princípio unificador que norteie esse conjunto de poemas. É mais uma retrospectiva, mas com muito vigor poético, que Whitman faz desse percurso de vida.
Walt Whitman versus Emily Dickinson
Publico aqui um outro trecho traduzido para o português de minha tese de doutorado sobre Whitman e Folhas de Relva, em que aparece uma comparação do bardo norte-americano com a maior poetisa daquele país, da seção 2.4 Leaves of Grass: secondary sources.
Análise do trabalho realizado até o momento
Analisando todos os livros e poemas que já traduzi de Folhas de Relva, os quais podem ser todos lidos neste site, acredito que preenchi minhas próprias expectativas com relação à recriação ou simplesmente tradução da poesia de Walt Whitman para nossa língua.
