Posts Tagged ‘01. FOLHAS DE RELVA’
Livro Aves de Arribação, de Whitman, completo na rede
Caros leitores,
mais um livro de Walt Whitman, AVES DE ARRIBAÇÃO (ou Pássaros Migratórios, para quem preferir – BIRDS OF PASSAGE), integrante de sua obra Folhas de Relva, está publicado aqui de forma completa. Os links para os poemas, na ordem correta, estão a seguir (19. Aves de Arribação): Leia o texto completo »
O livro DETRITO MARINHO, de Whitman, está completo na internet
Caros leitores,
recém terminei a publicação do livro DETRITO MARINHO, de Walt Whitman, neste blog. Este conjunto de poemas faz parte da obra Folhas de Relva, cujo título engloba toda a poesia do bardo norte-americano.
Introdução ao livro DETRITO MARINHO
Embora o conjunto de poemas DETRITO MARINHO (“SEA-DRIFT”) englobe peças maravilhosas como “Do Berço Infindamente Embalando” (“Out of the Cradle Endlessly Rocking”) e “Ao Vazar com o Oceano da Vida” (“As I Ebb’d with the Ocean of Life”), há outras belas composições neste livro também, como “Lágrimas” (“Tears”) e “Ao Alcatraz” (“To the Man-of-War-Bird”). Estas duas últimas são expressões extremamente densas do poeta, ou seja, atípicas do bardo norte-americano, que prefere em geral versos longos e mais livres. A primeira, “Lágrimas”, ecoa a ansiedade e solidão do poeta à noite. Ela é semelhante em tom e ritmo a “Gotas Vertentes” (“Trickle Drops”), de “Cálamo”. Dois mestres da poesia brasileira me inspiraram na tradução destes poemas: (João da) Cruz e Souza (1861-1898) e Augusto (de Carvalho Rodrigues) dos Anjos (1884-1914). A inspiração veio de seu ritmo marcado, que ficou em minha memória depois de repetidas leituras, bem como sua capacidade de criar uma rede sonora em seus versos. A tradução, ou recriação, do outro poema mencionado, “Ao Alcatraz”, se impôs pelo seu ritmo forte e marcado, uma mescla de decassílabos e alexandrinos.
Canção da Exposição
Canção da Exposição[1]
Apresentando a Canção da Exposição
A Canção da Exposição (“Song of the Exposition”), de Walt Whitman, como sugere o título, foi um poema apresentado na Exibição Anual (Annual Exhibition) na cidade de Nova Yorque, em 7 de setembro de 1871. Esta canção exalta a grandiosidade dos Estados Unidos, seu poder e sua força industrial, comercial e humana. Ela unifica a antiga musa com a Musa Americana, Columbia (a personificação feminina dos E.U.A.), que é o primeiro nome da nação norte-americana e que representa a União, a Bandeira Nacional, a Nação e a Mãe de todos os seus cidadãos. É uma canção bem nacionalista, como pode ser comprovado nas duas últimas estrofes do poema. Uma curiosa coincidência é que Whitman escreveu esta composição para ser lida num sete de setembro, o dia da nossa Independência!
Introdução a Uma Canção para Profissões
Uma Canção para Profissões (“A Song for Occupations”) é um grande pronunciamento de Whitman em relação ao trabalho, igualdade e política, já que equaliza toda a sociedade, ao afirmar que ninguém está acima ou abaixo de qualquer outra pessoa. Além do mais, Whitman canta neste poema que tudo decorre do povo: a política, a religião, a democracia, as leis, a Constituição. E que tudo deve ser feito para o povo e não o contrário, como se pensa e ainda se pratica no Brasil até hoje, um país que sempre mantém extremos privilégios advindos de verbas públicas para as classes abastadas. Este poema focaliza estes temas, com mais ênfase no conteúdo do que na forma. Esta é a homenagem do bardo norte-americano a todos os trabalhadores, seus camaradas. Afinal, Whitman era filho de um fazendeiro que virou operário, e também começou a trabalhar cedo: aos 11 anos de idade já estava trabalhando como auxiliar de escritório e logo depois como aprendiz em uma gráfica, onde aprendeu a arte da tipografia que o levou aos jornais e ao jornalismo. Mas esta já é uma outra história, mais longa e complexa, que pode ser apreciada no texto de apresentação do poeta e sua obra.
A “Canção de Mim Mesmo” completa na internet
Caros leitores,
recém terminei a publicação da “Canção de Mim Mesmo” (ou Canto de Mim Mesmo, como muitos chamam), de Walt Whitman, neste site, disponibilizando esta tradução a todos os leitores de língua portuguesa. Vejam abaixo a lista completa dos links de todos os poemas deste livro, em sua ordem crescente correta: Leia o texto completo »