Posts Tagged ‘01. FOLHAS DE RELVA’
O Gracejo das Águias
O Gracejo das Águias
Contornando a estrada do rio (meu passeio matinal, minha folga)
Subindo no ar um súbito som abafado, o gracejo das águias,
O impetuoso contato sensual alto no espaço, ao mesmo tempo,
As garras fixantes entrelaçantes, uma roda viva, feroz, girante,
O bater de quatro asas, dois bicos, uma massa em torvelinho se agarrando compacta,
Em profusos círculos acrobáticos rotativos, caindo em linha reta,
Até que suspensa sobre o rio, a dupla agora um, a calmaria de um momento,
Um balanço imóvel quieto no ar, depois partindo, afrouxando as presas,
Para cima de novo em firme-lentas oblíquas penas, seu vôo distinto separado,
Ela o dela, ele o dele, prosseguindo.
Pensamentos
Pensamentos
De posse — como se alguém capaz de possuir coisas não pudesse com prazer tomar posse de tudo, e incorporá-lo em si mesmo ou si mesma;
De perspectiva — supõe alguma vista lá atrás em meio ao caos formativo, presumindo o crescimento, a plenitude, vida, agora alcançados na viagem,
(Mas vejo a estrada continuada, e a viagem sempre continuada;)
Do que uma vez estava faltando na terra, e no devido tempo se tornou suprido — e do que ainda será suprido,
Porque tudo que vejo e sei acredito que tem seu principal sentido no que ainda será suprido.
Análise do trabalho realizado até o momento
Analisando todos os livros e poemas que já traduzi de Folhas de Relva, os quais podem ser todos lidos neste site, acredito que preenchi minhas próprias expectativas com relação à recriação ou simplesmente tradução da poesia de Walt Whitman para nossa língua.
Concluída a publicação de Descendentes de Adão
Está finalizada a publicação do livro Descendentes de Adão (ou Filhos de Adão), de Walt Whitman, neste blog. Ele é parte integrante da obra Folhas de Relva.
Meu presente de Natal aos leitores de língua portuguesa
Caros leitores,
este blog é o meu presente de Natal a todos os brasileiros, em particular, e a todos os falantes de língua portuguesa em geral, de hoje e de muitos anos vindouros. Aqui estou publicando, em um único site, a tradução da obra magistral de Walt Whitman: Folhas de Relva. Façam seu passeio por este sítio dedicado à poesia e descubram os grandes poemas desse mestre do verso norte-americano, que recebe esta homenagem entre nós.
O poema-epígrafe de Folhas de Relva
Caros leitores,
este é o poema que Whitman escreveu para ser a epígrafe de sua obra (a partir da edição de 1876), ou seja, o texto de introdução de suas composições. Curiosamente, este termo significa um texto breve, em forma de inscrição, que abre uma composição maior. E o primeiro livro de Folhas de Relva é intitulado INSCRIÇÕES! O bardo norte-americano sempre teve um imenso cuidado com seu legado, que aqui transponho para nossa língua.
