Meu presente de Natal aos leitores de língua portuguesa

Caros leitores,

este blog é o meu presente de Natal a todos os brasileiros, em particular, e a todos os falantes de língua portuguesa em geral, de hoje e de muitos anos vindouros. Aqui estou publicando, em um único site, a tradução da obra magistral de Walt Whitman: Folhas de Relva. Façam seu passeio por este sítio dedicado à poesia e descubram os grandes poemas desse mestre do verso norte-americano, que recebe esta homenagem entre nós.

Todos os lusófonos, de todas as latitudes, daqui do Brasil, de Angola, Cabo Verde, Galiza, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e todas as outras comunidades que compartem do nosso vernáculo, sejam bem-vindos a estas plagas poéticas.

Um grande abraço a todos,

Gentil Saraiva Jr.

2 Responses to “Meu presente de Natal aos leitores de língua portuguesa”

  • Olá, Sr. Gentil Saraiva
    Acho o seu trabalho maravilhoso. Estou sempre por aqui serenando a alma ;)

    Também tenho um site de poesias (em texto e áudio), que ficou fora do ar por motivos de minha saúde, mas que agora estou retomando. Todos os arquivos foram perdidos, e estou refazendo um a um.
    Como tenho uma página dedicada a Walt Whitman, gostaria de ter a sua permissão para postar algumas das poesias do seu site lá, com os devidos créditos e links.
    Espero contar com a sua generosa colaboração :)

    Abraço
    Serenissima

  • Gentil :
    Prezada Sereníssima,
    é um prazer saber que o meu trabalho está beneficiando pessoas.
    Agradeço as visitas e o comentário.
    Quanto a postar os poemas no seu site,
    agradeço pela delicadeza do contato,
    pois a maioria das pessoas não fazem isso,
    e saem por aí publicando textos alheios sem nenhum crédito
    (já achei poema meu sendo creditado a outra pessoa em sites pela internet).
    Com relação à publicação dos poemas, podemos fazer melhor do que simplesmente você postar poemas ou trechos no seu site, pois isso não nos traria nenhum benefício em termos de SEO (nos mecanismos de busca).
    Como você trabalha com áudio, seria preferível fazer áudios dos poemas, com um comentário introdutório seu, e os créditos do tradutor.
    Desta maneira, estaríamos fazendo o melhor pelos nossos instrumentos de publicação.
    Abraço,
    Gentil

Leave a Reply